- A+
想入棵白菊,上網(wǎng)一查發(fā)現有g(shù)reenei和gnoma區別,看了半天,把自己繞糊涂了。我咋覺(jué)得這個(gè)葉片是尖的,像gnoma;但是這個(gè)葉片厚,又像greenei,糊涂了。
格諾瑪和格瑞內的區別之名稱(chēng):
格諾瑪 Dudleya Gnoma 是景天科仙女杯屬多肉植物,俗稱(chēng)丸葉白菊,名字為音譯,gnoma拉丁詞義為“白色精靈”。
格瑞內(Dudleya greenei Rose)又名格林氏景天,是景天科仙女杯屬的多肉植物,俗稱(chēng)白菊。種加詞“greenei”是為紀念19世紀的植物學(xué)家Edward Lee Greene。
首先是所謂的“白菊”,拉丁名字Dudleya greenei,音譯過(guò)來(lái)的話(huà)可以叫“格瑞內”。這個(gè)拉丁名字也是國內很多網(wǎng)站上標出的名字,國內所稱(chēng)“白菊”就是這個(gè)品種了。ICN里面也有提到,搜索greenei即可找到,標題給出的是GREENEI Rose, 1903,分有粉、無(wú)粉兩種,屬于中型種,葉片長(cháng)圓狀至倒卵形,3 - 11cm長(cháng),1 - 3.5cm寬,4-8mm厚(渣翻,不負責)。祭出部分原文:葉子Leaves oblong-oblanceolate to obovate, apically acute to pointed, 3 - 11 x 1 - 3.5 (basally 1 – 3) cm, 4 - 8 mm thick, not glaucous to ± farinose powdery. 花Flowers : Sepals triangular, 1.5 – 5 mm, petals 8 - 12 x 3 - 5 mm, elliptic, acute, pale yellow or whitish, tube 1.5 - 2.5 mm.
區別格諾瑪和格瑞內的常見(jiàn)誤區:
1. 有人說(shuō)格瑞內沒(méi)粉,格諾瑪有粉;
錯,錯,錯…… 兩種品種都是有粉品種,區別格諾瑪超級厚白粉(像濕手沾面粉那種感覺(jué)),格瑞內正常類(lèi)似初霜的那種粉
2. 格瑞內不是丸葉,格諾瑪丸葉
這個(gè)觀(guān)點(diǎn)其實(shí)是正確的,但是國內很多奸商會(huì )把控型后的格瑞內當格諾瑪賣(mài),而且這個(gè)過(guò)程十分簡(jiǎn)單,至少比美人控成奶酪簡(jiǎn)單而且快速的多(下圖有我養的白菊各個(gè)時(shí)間段照片),可以看出收到時(shí)候是絕對丸葉狀態(tài)吧(我買(mǎi)的時(shí)候賣(mài)家沒(méi)說(shuō)丸葉,雖然價(jià)格和丸葉的差不多)
看圖片可以知道,格瑞內也有粉,同樣可以老樁丸葉狀態(tài),
重點(diǎn),重點(diǎn),重點(diǎn),怎么區分格諾瑪,格瑞內?
唯一區別:格諾瑪的白粉是厚到全狀態(tài)時(shí)候,比如冬天,還是全白的,格瑞內冬天出狀態(tài)可以看出葉尖紅色(前提,兩顆都被奸商控成丸葉的情況下)
另外,兩者沒(méi)出狀態(tài)時(shí)候放一起,格諾瑪葉子比格瑞內略寬,所以,萬(wàn)一以后奸商發(fā)明出一個(gè)什么寬葉白菊,多數就是格諾瑪換了個(gè)新名字
備注:不要看棒子國所謂的格諾瑪,棒子國所有白菊全部寫(xiě)格諾瑪,沒(méi)有一個(gè)寫(xiě)格瑞內的,格瑞內便宜,另外實(shí)在看不懂怎么買(mǎi)的,全部買(mǎi)最便宜的白菊就行,因為可以說(shuō)現在市面上幾乎九成九全部都是格瑞內,格諾瑪在國外都算是相對稀少的,真當大白菜一樣到處都有啊
【補充】格諾瑪繁殖是靠莖干的,也就是說(shuō)但凡自己白菊分頭的,都是格瑞內(我白菊17年4月那圖就很明顯,看得出單頭要變雙頭了,直接從單頭中間分裂),格諾瑪是一個(gè)枝椏一個(gè)頭這樣長(cháng)的
格諾瑪和格瑞內的區別其他觀(guān)點(diǎn):
白菊的學(xué)名在網(wǎng)絡(luò )上常被誤傳為“Dudleya greenei”,即“格瑞內”。但格瑞內的葉片實(shí)際比本詞條所討論的白菊(即格諾瑪D. gnoma)要長(cháng)得多,整體株型也更大。
國內名為“白菊”的植物的正確學(xué)名應為Dudleya gnoma,被誤傳并與格瑞內混淆可能是因為格諾瑪有兩個(gè)異名:“Dudleya greenei fa. nana(Moran, 1951)”和“Dudleya greenei cv. White Sprite” [6] ,而這兩個(gè)異名中都含有“greenei”一詞,從而導致引進(jìn)國內時(shí)名稱(chēng)被誤傳為格瑞內,造成混淆。
因此,中國國內售賣(mài)的“丸葉白菊”和“普通白菊”均為格諾瑪,格瑞內在國內多肉市場(chǎng)實(shí)際十分少見(jiàn)。